Hi everbody,
and thank you very much for this website. I use to check in here every now and then to read the interesting comments and it is always a pleasure.
I am currently reading "A Man Without Breath" and I have been thinking about something that I first noticed while reading "Prague Fatale". Instead of using the word "Führer" when talking about Hitler, the term "Leader" is more often used. Now, I am aware that this is a correct translation of the term in English. But, for example in "A Man Without Breath" - in the beginning of the book, Bernie is offered some coffee by his boss. The boss, judge Goldsche, tells Bernie that it was is the "Putzer" who has provided the coffee. ( As I understand it, a "Putzer" is a servant or orderly.) So here, the term is not translated. Later in the book, when Bernie is in Russia, Colonel Ahrens tells Bernie that the "Leader" is coming to the visit the front. Here, maybe it would have been more natural to not translate the word, but to keep the term "Führer"? (I must confess that I haven´t looked in all the books in the series, so I don´t know if it runs through the complete series.)
Maybe it is because I don´t have the English language as my mother tongue - I´m from Scandinavia - and that is why I have noticed it. But if I ever get the chance to meet Mr Kerr, I would like to ask him about it!
Once again, a big thank you for the website and to all who contributes!
All the best,
Peter
Comments